人讀 GUI/PDF,agent 讀 CLI/md

要 agent 用你的知識,先把知識翻成它讀得懂的格式

「讀」這件事,人和 agent 不一樣

人類介面

GUI 點選、PDF 排版/圖/欄位
——為眼睛設計,好看、好讀

agent 介面

CLI 指令、markdown 純文字
——為程式設計,可 grep、可 cite、可餵給 LLM

PDF 對人很友善,對 agent 幾乎是黑盒——它 grep 不進去、引不準、餵不乾淨。

所以中間要一道「翻譯」

source.pdf
MinerU
raw.md
清理
proofread.md

這就是我每天在跑的 corpus pipeline 第一段

一篇來源 = 一個 bundle

翻完之後,原始檔和產出的 md、圖、出處 全收進同一個資料夾——這就是我存知識的單位,一個 bundle

📁 每一篇來源 = 一個 bundle
├─ source.pdf原始檔(人看的那份)
├─ raw.mdMinerU 抽出的全文
├─ proofread.md清乾淨、可引用的版本
├─ images/抽出來的圖(圖轉文後可讀)
└─ manifest出處、DOI、標籤

像 Zotero/EndNote 的一筆文獻——但 agent 擁有整篇全文,不只是書目。一篇一個 bundle、自成一體、可搬移;agent 就是跨這些 bundle 做檢索

那 PDF 裡的「圖」怎麼辦?

agent 讀的是純文字 markdown——圖對它是黑盒,只剩一個檔名連結,讀不到裡面畫什麼。

PDF 的圖要靠「圖轉文」(image-to-text):用視覺模型描述圖在畫什麼、OCR 圖中的文字,把圖的資訊變成文字,agent 才讀得到——這是業界處理多模態文件的公認做法。

為什麼非翻不可

沒有這道翻譯,你的 PDF 書櫃對 agent 來說等於不存在——它讀不到,自然也答不準。

今天的實例就是你們的本科書

它不是「上網查」給你——是查我親自翻進庫、看過的全文

帶走這一句

要讓 agent 用「你的」知識,第一步不是寫 prompt,
是把知識從人類格式(PDF)翻成 agent 格式(md)

沒翻,agent 讀不到你的庫;翻了,它才接得住你問的每一題。